في زمن ليس ببعيد، كانت قنوات الأطفال في الوطن العربي تُشكل مصدرًا رئيسيًا للتسلية والتعلم، وكانت البرامج تُعرض بلغة عربية فصيحة أو لهجات محلية محافظة تُراعي قيم الأسرة والمجتمع. لكن منذ سنوات قليلة، تغيّر المحتوى بشكل لافت، حيث بدأت بعض القنوات بدعم المثلية الجنسية وتضمينها في برامج الأطفال، سواء من خلال الترجمة أو الدبلجة، أو عبر الإعلانات والتصريحات الرسمية.
?? 1. Cartoon Network بالعربية
? نبذة:
أُطلقت عام 2010، وقدّمت أعمالًا كرتونية مدبلجة باللهجة الشامية والفصحى، وجذبت الأطفال العرب بمحتوى ترفيهي خفيف.
?️? دعمها للمثلية:
عرضت نسخة عربية من مسلسل "عالم غامبول المدهش"، والذي احتوى في بعض حلقاته على شخصيات تلمّح لسلوكيات غير مألوفة أو عبارات مثل: "أنا أحب شخصًا من نفس نوعي".
في حلقة مترجمة من مسلسل آخر، قالت الشخصية عبارة: "الحب لا يعرف جنسًا"، وهي عبارة تُعد غير ملائمة لسن الطفولة ولقيم المجتمعات المحافظة.
بدأت القناة في الترويج في حساباتها الرسمية لمفاهيم “الاختلاف” و"قبول كل الهويات"، بمصطلحات ذات طابع غربي.
?? 2. قنوات ديزني في الشرق الأوسط
? نبذة:
كانت تبث برامج مدبلجة إلى العربية، مثل: هانا مونتانا، وويزردز أوف ويفرلي بليس، وكيم بوسيبل وغيرها.
?️? دعمها للمثلية:
في مسلسل "فينياس وفيرب" المدبلج، ظهرت شخصية جانبية تتحدث عن "علاقة بين امرأتين"، دون حذف في بعض النسخ.
في مسلسل "نجمة ضد قوى الشر"، ظهرت مشاهد في النسخة المدبلجة بها تعبيرات وجوه غريبة واحتضان بين شخصيات من نفس الجنس بطريقة رومانسية.
قناة ديزني العربية لم تكن شفافة في توضيح محتواها الجديد، لكنها تواصلت مع المحتوى الأمريكي الأصل دون مراجعة واضحة، ما سمح بمرور مشاهد غير لائقة.
?? 3. Nickelodeon بالعربية
? نبذة:
قناة شهيرة أطلقت نسختها العربية في 2008، وبثت مسلسلات كرتونية وأعمال درامية موجهة للأطفال والمراهقين، مثل: سبونج بوب، داني الشبح، وعائلة ثورنبيري.
?️? دعمها للمثلية:
في مسلسل "البيت المزعج – The Loud House" المدبلج، ظهرت شخصية الطفل كايدن يعيش مع والدين مثليين، ولم يتم حذف المشهد في بعض النسخ العربية.
إحدى حلقات "سبونج بوب" احتوت على مشهد قال فيه الشخصية: "أنا لا أُحب الفتيات"، وتمت ترجمتها بشكل غامض دون تفسير.
في مناسبات متعددة، نشرت Nickelodeon منشورات باللغة العربية تدعم التنوع والاختلاف بأسلوب غامض، يُلمّح إلى أجندات لا تتماشى مع الثقافة العربية.
?? 4. Netflix Kids (المحتوى المدبلج والمترجم للأطفال)
? نبذة:
رغم أن Netflix ليست قناة، فإن ملايين الأسر العربية تترك الأطفال يشاهدون محتوى "Kids" باللغة العربية على المنصة.
?️? دعمها للمثلية:
المحتوى المدبلج للعربية مثل مسلسل "شيرا" أو "كارمن ساندييغو" احتوى على شخصيات من نفس الجنس في علاقات.
رغم الترجمة أو الدبلجة، فإن بعض المصطلحات مثل "حبيبتي السابقة" أو "أحب فتاة مثلي" بقيت كما هي.
لا توجد رقابة كافية، حتى في قسم الأطفال، مما يجعل Netflix Kids أحد أكثر المصادر خطورة من حيث التطبيع مع المثلية بين الأطفال الناطقين بالعربية.
?? 5. MBC3
? نبذة:
من أشهر القنوات العربية، انطلقت في 2004 واهتمت بالمحتوى الآمن، وبرامج تعليمية وعرض أفلام ديزني مدبلجة.
?️? دعمها للمثلية (بشكل غير مباشر):
في الفترات الأخيرة، عرضت برامج غربية مترجمة دون تدقيق كافٍ، مثل برامج المغامرات والمراهقين التي تضمنت إشارات أو شخصيات رمزية.
لم تُصدر القناة أي بيان واضح ضد هذه المحتويات، مما جعل الأسر تتخوف من عودة تسلل الأفكار المنحرفة تحت غطاء الترجمة أو التأليف الغربي.
✅ بدائل عربية آمنة للأطفال:
لتوفير بيئة تربوية وآمنة للأطفال بعيدًا عن هذا المحتوى، هذه قائمة بأفضل البدائل العربية:
? قنوات تلفزيونية آمنة:
قناة ماجد (تابعة لأبو ظبي للإعلام): تقدم محتوى ترفيهي وتعليمي بإشراف تربوي.
قناة سنا (قناة عربية محافظة): تركّز على الأناشيد والقصص التعليمية الهادفة.
قناة كراميش وطيور الجنة: رغم تركيزها على الأناشيد، تقدم محتوى خالٍ من أي ترويج غربي أو رموز منحرفة.
? منصات رقمية محافظة:
تطبيق "مرزاي" (Marzai): يقدم كرتون وقصص تعليمية بدون إعلانات ولا محتوى مخالف.
تطبيق "زادي للأطفال": تطبيق ترفيهي وتعليمي من منظور إسلامي محافظ.
يوتيوب - قناة "براعم" الرسمية (النسخ الأصلية بدون تعديل): آمنة إلى حد كبير خاصة المحتوى القديم.
? الخاتمة:
لم يعد التلفاز مجرد وسيلة تسلية، بل أصبح أداة توجيه وتشكيل قِيَمي خطيرة. في ظل ما يحدث من تسلل للمثلية عبر المحتوى المدبلج، على أولياء الأمور الرقابة والوعي والبحث عن البدائل النظيفة التي تحترم ثقافة وهوية الطفل العربي.
التعليقات
سجّل الدخول لكتابة تعليق